Sociedade Bíblica de Portugal

Novum Testamentum Graece

O Novum Testamentum Graece é a edição de texto mais usada do Novo Testamento Grego. Aparecem regularmente novas edições desde 1898. Esta série de edições é conhecida como Nestle-Aland, nomeada em homenagem aos famosos Eberhard Nestle e Kurt Aland, responsáveis ​​pelas primeiras edições.

O método Nestle-Aland

Até o momento, são conhecidos entre 5.500 e 6.000 manuscritos de texto do Novo Testamento. Há muita variação entre esses manuscritos. De facto, não há um único versículo no Novo Testamento que seja exatamente o mesmo em todos os manuscritos em que ele aparece. Através dos séculos, as copiadoras ajustaram intencionalmente ou não o texto. A Nestle-Aland tenta reconstruir o texto antigo com base em todas as variantes textuais.

Uma Edição Crítica

As edições de texto como a Nestle-Aland são chamadas de edições críticas. Tais edições fornecem uma reconstrução de cada verso. As notas indicam os manuscritos com base nos quais este texto foi selecionado. (No jargão dos especialistas, estas notas são chamadas de "aparato crítico".) Portanto, não há um manuscrito único que apresente o texto inteiro como ele nos é dado pela Nestle-Aland.

Edições ao longo dos anos

A primeira edição do Novum Testamentum Graece foi publicada por Eberhard Nestle em 1898. Foi preparada com base nas edições de texto de Tischendorf, Westcott e Hort e Weymouth. Se duas ou mais edições concordavam entre si, ele adotava o texto no texto principal. Forneceu variantes para o aparato crítico.

Foram publicadas novas edições durante um século. Mais e mais fontes foram usadas e o método tornou-se cada vez mais refinado. A Nestle-Aland continua a ser publicada. A 28ª edição foi publicada em 2012.

Significado das traduções da Bíblia

As edições de texto da Nestle-Aland sempre foram muito importantes, tanto para o estudo do Novo Testamento quanto para a tradução da Bíblia. Isto continua a ser verdade. A Nestle-Aland é o texto básico mais usado no mundo para traduções do Novo Testamento. Isto é verdade para as traduções mais conhecidas em inglês e noutros idiomas. A maioria dos tradutores toma a edição mais recente da Nestle-Aland como ponto de partida para suas traduções do Novo Testamento.

 


Seja nosso Parceiro e tenha acesso a +Bíblia:

  • Bíblias de Estudo e artigos
  • Geográfia, história e cultura
  • Línguas originais: hebraico, grego e “Septuaginta”
  • Traduções em PT e noutras línguas

Sociedade Bíblica de Portugalv.4.18.12
Siga-nos em: